Published 
Author  Christine Wee (Alumna of the Translation Certificate Program)

During her weekly translation practice with fellow students at the International Institute of Translation of Buddhist Texts last year, Christine Wee translated a passage from the Zhuangzi, using Edgar Allan Poe’s poetic style.

 

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。

 

Zhuang Zhou was happily being-

A butterfly when he was dreaming

He didn’t know-

That he was Zhuang Zhou

Then, he woke up, startled to find-

It was him in his mind

“Did I just dream as a butterfly? Oh Gee-

Or did a butterfly dream it was me?”

Zhuang Zhou and a butterfly-

Are two distinct beings

Beings manifested in-

The Transformation of Things.