Dr. Chris Wen-Chao Li received his masters and doctoral degrees in General Linguistics and Comparative Philology from Oxford University, where his research focused on Mandarin sound change and Chinese phonology. He is the author of A Diachronically-Motivated Segmental Phonology of Mandarin Chinese (New York: Peter Lang, 1999), The Routledge Course in Chinese Media Literacy (London: Routledge, 2016) and numerous scholarly treatises on language and translation. His translations of Chinese prose and poetry have appeared in Renditions (Hong Kong) and The Chinese Pen (Taipei), and Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (London). His current research interests include sound change, language contact, diglossia, standardization, phonological translation, and domesticating translation strategies.



  1. Translating the Analects of Confucius
  2. Translating Gāthā of Bodhisattva Juélín part 1
  3. Translating Gāthā of Bodhisattva Juélín part 2


  1. Sound Change and the Modern Chinese Pronunciation of Sanskrit Loanwords
  2. Towards a Reader-Oriented Conceptualization of Translation: Reader Response, Reception Theories, and Cultural Translation


  1. Literary Meaning in the Translation of Classical Texts
  2. Practicum: Translating Classical Chinese


  1. Translation: Introductory Concepts – Meaning, Equivalence, Strategy
  2. Domestication, Foreignization, and the Translation of Literary Verse